Archive for the ‘castellano’ Category

ASI SE CREAN PUESTOS DE TRABAJO EN CATALUNYA

noviembre 9, 2009

El Parlamento catalán ha contratado un servicio de traducción al castellano para atender, en la comisión de Cooperación y Solidaridad, a una delegación de Nicaragua que había pedido ser informada sobre la situación de la cooperación catalana.

Esta situación ha generado malestar en los grupos parlamentarios socialista, del PPC, de ICV-EUiA y del grupo mixto, según diversos diputados consultados. Es decir, todos los grupos menos ERC y CiU.

Algunos de estos diputados han criticado que el secretario de Cooperación de la Generalitat, David Minoves, haya exigido hablar en catalán en el Parlament ante la delegación nicaragüense, a pesar de que el castellano también es lengua oficial en Catalunya y lo entienden y hablan todos los diputados.

Además, los dos intérpretes contratados no sólo han traducido del catalán al castellano, sino también del castellano al catalán, pese a lo cual ninguno de los diputados presentes ha utilizado los auriculares del servicio de interpretación. El portavoz adjunto en el Parlament del PSC, Joan Ferran, ha denunciado, en declaraciones a Efe, que “los idiomas oficiales no se tendrían que traducir entre sí cuando todo el mundo los entiende”.

Durante la sesión, el diputado del PPC Rafael Luna se ha quejado de que en tiempos de crisis el Parlament caiga en la “incongruencia” de contratar a dos personas para traducir dos lenguas que dominan perfectamente los diputados catalanes, mientras que el diputado de ICV-EUiA Lluís Postigo ha aludido también a esta contratación de un servicio de traducción castellano-catalán en plena crisis.

Tanto Luna como Postigo han efectuado sus intervenciones en castellano, mientras que el diputado del PSC Toni Comín ha hablado en catalán, excepto al final de su intervención, cuando también se ha dirigido en castellano a la delegación nicaragüense.

La Secretaria de Cooperación de la Generalitat que dirige David Minoves (ERC) ha justificado su petición del servicio de traducción en que la veintena de las personas que han formado parte de la delegación de Nicaragua provenían tanto del gobierno central como de ejecutivos regionales, “sensibilizados” con lenguas minoritarias y que deseaban ver también cómo trabajan esta cuestión las instituciones catalanas.

Según una portavoz de la Secretaría de Cooperación, Minoves ha buscado visualizar cómo los diputados catalanes trabajan en su lengua propia, “que no tiene por qué cambiar cuando viene una delegación extranjera”, aunque ésta se exprese en una lengua que también es oficial en Catalunya.

Fuentes del Parlament han justificado la contratación del servicio de traducción simultánea en que los diputados tienen el derecho de poder expresarse en catalán, lengua de trabajo habitual en la cámara. Dichas fuentes, que han declinado cifrar el coste del servicio, han remarcado que éste iba dirigido específicamente a la veintena de miembros de la delegación nicaragüenses venidos al Parlament.

El pasado 15 de octubre compareció en la comisión parlamentaria de cooperación y solidaridad el alcalde del municipio salvadoreño de Santa Tecla, Óscar Ortiz, a quien los diputados que intervinieron sí se dirigieron en castellano al no haber servicio de traducción.

Se da la circunstancia de que hoy el nuevo entrenador de la selección catalana de fútbol, el holandés Johan Cruyff, ha podido llevar a cabo una comparecencia pública en castellano sin que nadie tuviera que traducir al catalán. Cruyff ha restado importancia al hecho de no dominar el catalán.

Anuncios

¿POR QUE EL DE CUENCA NO ES UN CUENCO?

junio 16, 2008

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».
Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?
¿Por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó,
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?
Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?
La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?
¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?
¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?
¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?
¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.
Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.
Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

Pablo Parellada (1855 – 1944). España.
Escritor, humorista y autor teatral. Firmaba con el pseudónimo de «Melitón González».